• Phénomène de synonyme (ظاهرة الترادف):

    Le phénomène de synonyme dans la langue arabe en plus d’autres phénomènes est la raison de la richesse de la langue arabe et de la richesse du lexique arabe afin que le locuteur puisse exprimer la chose ou le sens avec plus d’un mot sans confusion dans la compréhension de l’auditeur.

    Le synonyme signifie que deux mots ou plus indiquent une signification et ne signifie pas par lui que le nom de la chose et sa description sont synonymes d’une seule signification, mais deux noms indépendants indiquent une seule signification. Le synonyme a la même signification que de nombreux mots tels que (Asaad – أَسَد) – (Layth – لَيْث) signifiant tous deux Lion.

    Et dans les verbes, tels que (Jalasa – جَلَسَ) et (Qa’ada – قَعَدَ), les deux sens sont (il s’est assis), (Qama – قَام) et (Waqafa – وَقَف) les deux sens sont (Il s’est levé).

    Les linguistes différaient sur la façon dont les synonymes existaient. Une équipe de scientifiques a déclaré que le synonyme venait d’une tribu ou d’un peuple qui avait un mot sur une certaine signification. Une autre tribu avait de loin un autre mot avec le même sens que la tribu précédente, et les deux mots étaient connus pour un sens au fil du temps. Un autre groupe de scientifiques a déclaré que le synonyme venait parce qu’une tribu apprécie un mot pour un certain sens, et après un certain temps, les gens eux-mêmes ont préféré un autre mot pour le même sens, de sorte que le sens du mot est devenu deux mots ou plus.

    Dans le passé, les linguistes divergeaient sur l’existence du synonyme. Existe-t-il ou non dans la langue? Une équipe a déclaré que chaque mot est différent d’un autre mot en lettres, il doit y avoir une différence de sens telle que (Jalasa – جَلَسَ) et (Qa’ada – قَعَدَ) deux mots d’une même signification. Une autre équipe a déclaré qu’il n’y avait pas de synonyme entre eux, car il y a une petite différence de sens entre eux. Et une équipe a dit que ce sont deux mots avec le même sens sans différence de sens qui est le synonyme et a déclaré cette opinion les scientifiques et les modernistes les plus expérimentés, c’est-à-dire les plus savants ont dit qu’il y avait un synonyme dans la langue.

    • Phénomène polysémie (ظاهرة المشترك اللفظي):

    C’est en fait le contraire du synonyme, ce qui signifie que chaque mot indique de nombreuses significations et exemples de verbal commun dans la langue arabe, le mot (Alkhal – الخَال), cela signifie le frère de la mère et les nuages et l’énorme chameau et d’autres significations. Ainsi, un mot fait référence à de nombreuses significations, telles que le mot (ِ Al-Ain – العَين) signifie l’œil que nous voyons avec, le puits d’eau, l’espion et d’autres significations.Il ne fait aucun doute que le verbal commun existe dans de nombreuses langues du monde autres que la langue arabe. Il est également mentionné que certains chercheurs ont nié le phénomène de polysémie en arabe qui étaient quelques scientifiques qui l’ont dit. C’est un phénomène très clair qui apparaît dans les textes de la langue arabe et existe même dans le Coran. Il y a plusieurs raisons à l’existence du soi-disant phénomène de polysémie en langue arabe, la différence la plus importante réside dans les dialectes de l’arabe primitif, comme la dénomination de plusieurs tribus un mot sur des significations différentes selon chaque tribu et quand les scientifiques ont écrit des dictionnaires, ils ont écrit la signification d’un mot par chaque tribu, par exemple; le mot (Al-Houb – الحُوب) qui signifie une iniquité dans une tribu, destruction dans la deuxième tribu, une sœur dans la troisième tribu, une fille selon une quatrième tribu, et quand les scientifiques ont mis des dictionnaires, ils ont écrit que la signification de (Al-Houb – الحُوب) est le péché, la perte, la sœur et la fille. À la fin, c’est un phénomène qui montre la richesse de la langue arabe. Une personne peut exprimer plusieurs significations en seul mot, et nous pouvons connaître la signification en fonction du contexte de la phrase et du texte.

    • Phénomène d’Antonyme (ظاهرة التضاد):

    Antonym signifie dire un mot sur le sens et le contraire. Un exemple de cela dans la langue arabe est de dire (Al-Hameem – الحَميم) qui signifie eau froide et signifie également eau chaude et un autre exemple pour dire le mot (Al-Aqel – العَاقل) qui signifie le sage et le dire aussi sur le fou, aussi le mot (Al-jawn – الجَون) qui signifie les couleurs blanche et noire, aussi le mot (Jalal – جَلل) pour la petite matière et la grande matière.

    C’est le sens de l’antonyme en arabe, c’est dire un mot pour un certain sens et aussi le dire pour inverser ce sens. Il y a une différence entre les linguistes arabes, certains ont dit qu’il y avait un antonyme dans la langue, car les significations sont trop nombreuses et les mots sont peu nombreux et il y a une équipe qui a nié l’antonyme dans la langue parce que cela nous fait comprendre le sens du mot. Cela signifie-t-il ce sens ou un autre? Mais dans tous les cas, les savants arabes les plus anciens et les plus modernes ont dit qu’il y avait un antonyme en arabe et vous comprendrez le sens du mot exactement selon le sens de la phrase. Il y a de nombreuses raisons de l’antonyme, par exemple, l’optimiste comme l’Arabe appelait la personne patiente (Saleem – سَليم) qui signifie à l’origine celle qui est en bonne santé, l’Arabe le disait aussi pour la personne patiente d’être optimiste. Et aussi, des raisons de l’existence de l’antonyme dans la langue est le sarcastique ou l’ironie, comme l’Arabe appelait la personne dont Son esprit n’est pas bon (Aqel – عَاقل) et il est à l’origine dit à la personne de bon esprit . l’Arabe l’a dit aux autres comme ridicule.